Una experiencia interdisciplinaria
Tipo de material:
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Clasificación | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
INFOBILA INFOBILA | General | 1 | Estanteria | IBL-12145 |
Seminario 3: La traducción como mediación cultural
Ponencia en reunión
la autora afirma que, el leer todo tipo de obras literarias, el conocimiento amplía sus horizontes y se descubre todo aquello que conforma la cultura de otros, que la amplitud de lecturas ocupa un sitial importante en la formación literaria del que lee o escucha. En este contexto, la traducción se ofrece como una vía de llegada, un puente, a esas obras que se originan a lo largo y ancho del planeta. Plantea el tema de la traducción como mediación cultural, ya que la traducción ha sido unas de las empresas más notables de los orígenes de nuestra cultura. Considera la importancia de la actividad traductora desde tres puntos de vista: la difusión de las distintas culturas, el enriquecimiento de lenguas a las que se traduce, y la creación y desarrollo de nuevas literaturas, explica en que consiste cada una de ellas. Menciona algunos planteamientos teóricos, y ofrece como ejemplo de versiones defectuosas, a juicio de la autora, algunas obras de la literatura infantil, analizadas en una primera investigación sobre metodología para la traducción de textos literarios /CUIB
Analíticas
No hay comentarios en este titulo.