Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información
Catálogo de la Biblioteca Adolfo Rodríguez Gallardo

Imagen de cubierta de Amazon
Imagen de Amazon.com

Una experiencia interdisciplinaria

Por: Beuchat R., CeciliaColaborador(es): Valdivieso, Carolina | Congreso IBBY ( 27 : 2000 : Cartagena de Indias, Colombia). El nuevo mundo para un mundo nuevo. MemoriasTipo de material: TextoTextoIdioma: SPA Detalles de publicación: Cartagena de Indias: Fundalectura Descripción: p. 212-219ISBN: 9589342078Tema(s): Libros para Niños | Literatura Infantil | Traducción | Literatura juvenilClasificación LoC:Z1037/A1I57/2000
Contenidos:
Ponencia en reunión
En: Congreso IBBY (27 : 2000 : Cartagena de Indias, Colombia). Memorias. El nuevo mundo para un mundo nuevoResumen: la autora afirma que, el leer todo tipo de obras literarias, el conocimiento amplía sus horizontes y se descubre todo aquello que conforma la cultura de otros, que la amplitud de lecturas ocupa un sitial importante en la formación literaria del que lee o escucha. En este contexto, la traducción se ofrece como una vía de llegada, un puente, a esas obras que se originan a lo largo y ancho del planeta. Plantea el tema de la traducción como mediación cultural, ya que la traducción ha sido unas de las empresas más notables de los orígenes de nuestra cultura. Considera la importancia de la actividad traductora desde tres puntos de vista: la difusión de las distintas culturas, el enriquecimiento de lenguas a las que se traduce, y la creación y desarrollo de nuevas literaturas, explica en que consiste cada una de ellas. Menciona algunos planteamientos teóricos, y ofrece como ejemplo de versiones defectuosas, a juicio de la autora, algunas obras de la literatura infantil, analizadas en una primera investigación sobre metodología para la traducción de textos literarios /CUIB
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Clasificación Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
INFOBILA INFOBILA INFOBILA
INFOBILA
General 1 Estanteria IBL-12145
Total de reservas: 0

Seminario 3: La traducción como mediación cultural

Ponencia en reunión

la autora afirma que, el leer todo tipo de obras literarias, el conocimiento amplía sus horizontes y se descubre todo aquello que conforma la cultura de otros, que la amplitud de lecturas ocupa un sitial importante en la formación literaria del que lee o escucha. En este contexto, la traducción se ofrece como una vía de llegada, un puente, a esas obras que se originan a lo largo y ancho del planeta. Plantea el tema de la traducción como mediación cultural, ya que la traducción ha sido unas de las empresas más notables de los orígenes de nuestra cultura. Considera la importancia de la actividad traductora desde tres puntos de vista: la difusión de las distintas culturas, el enriquecimiento de lenguas a las que se traduce, y la creación y desarrollo de nuevas literaturas, explica en que consiste cada una de ellas. Menciona algunos planteamientos teóricos, y ofrece como ejemplo de versiones defectuosas, a juicio de la autora, algunas obras de la literatura infantil, analizadas en una primera investigación sobre metodología para la traducción de textos literarios /CUIB

Analíticas

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Universidad Nacional Autónoma de México 

Biblioteca Adolfo Rodríguez Gallardo del Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información

©2023 Dirección General de Bibliotecas y Servicios Digitales de Información, UNAM

Aviso de Privacidad